În tristeţea iernii (In The Bleak Midwinter)
Autor: Christina G. Rossetti / Gustav T. Holst - Traducere RO  |  Album: fara album  |  Tematica: Colinde
Resursa adaugata de Bebe_BD in 21/11/2013
    12345678910 0/10 X
Referințe
În tristeţea iernii, cu-al ei aprig ger
Tare e pământul, tare ca un fier!
Fulgi albi de zăpadă, lin s-au coborât
Peste-o lume tristă, la timp hotărât.
Domnul veşniciei la noi a venit
Să domnească-n inimi, sfinte pe pământ;
În tristeţea iernii, loc au pregătit
Un pătuţ în iesle pentru Pruncul Sfânt.
Îngeri şi arhangheli, mii de serafimi
Cântă împreună, lângă heruvimi;
Iosif şi Maria leagănă uşor
Pruncul ce zâmbeşte, Domnul Salvator.
Ce-aş putea s-aduc eu, înaintea Sa?
De-aş fi cu păstorii, un mieluţ I-aş da;
Iar, de-aş fi cu magii, mă voi închina
Însă, ştiu Isuse, inima-Ţi voi da!
1. În tristeţea iernii, cu-al ei aprig ger
Tare e pământul, tare ca un fier!
Fulgi albi de zăpadă, lin s-au coborât
Peste-o lume tristă, la timp hotărât.

2. Domnul veşniciei la noi a venit
Să domnească-n inimi, sfinte pe pământ;
În tristeţea iernii, loc au pregătit
Un pătuţ în iesle pentru Pruncul Sfânt.

3. Îngeri şi arhangheli, mii de serafimi
Cântă împreună, lângă heruvimi;
Iosif şi Maria leagănă uşor
Pruncul ce zâmbeşte, Domnul Salvator.

4. Ce-aş putea s-aduc eu, înaintea Sa?
De-aş fi cu păstorii, un mieluţ I-aş da;
Iar, de-aş fi cu magii, mă voi închina
Însă, ştiu Isuse, inima-Ţi voi da!

I: Titlul original: In The Bleak Midwinter
Text: Christina Georgina Rossetti, 1872
Muzica: Gustav Theodore Holst, 1906, Tune: CRANHAM
Traducere şi adaptare: Dumitru Bruda


https://www.youtube.com/watch?v=DBV1PtzzCTQ
Adăugat în 12/12/2025 de Bebe_BD
Statistici
  • Vizualizări: 3776
  • Export PDF: 22
  • Comentarii: 1
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni
Isaia 58:11 Domnul te va călăuzi neîncetat, îţi va sătura sufletul chiar în locuri fără apă şi va da din nou putere mădularelor tale; vei fi ca o grădină bine udată, ca un izvor ale cărui ape nu seacă.