În tristeţea iernii (In The Bleak Midwinter)
Autor: Christina G. Rossetti - Traducere RO
Album: Album necunoscut
Categorie: Colinde
1. În tristeţea iernii când e numai ger
Pe pământul care este ca de fier;
Fulgii de zăpadă cad zglobii din cer
În tristeţea iernii, dincolo de vremi.

2. Domnul veşniciei la noi a venit
Să domnească-n inimi sfinte pe pământ;
În tristeţea iernii, loc au pregătit
Un pătuţ în iesle pentru Pruncul Sfânt.

3. Îngeri şi arhangheli se unesc în cor
Heruvimi şi serafimi, vin în zborul lor;
Iosif şi Maria leagănă uşor
Pruncul ce zâmbeşte, Isus Salvator.

4. Ce-aş putea s-aduc eu, înaintea Sa?
De-aş fi cu păstorii, un mieluţ I-aş da!
Iar de-aş fi cu magii, daruri eu I-aş da!
Însă ştiu Isuse, inima-Ţi voi da!

S: Totuşi întunericul nu va împărăţi veşnic pe pământul în care acum este necaz. După cum în vremurile trecute a acoperit cu ocară ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, în vremurile viitoare va acoperi cu slavă ţinutul de lângă mare, ţara de dincolo de Iordan, Galileea neamurilor. (Isaia 9:1)

I: Text: Christina Georgina Rossetti, 1872
Muzica: Gustav Theodore Holst, 1906, Tune: CRANHAM
Cântec interpretat de: The Daughters Of Mary, Michael Martin Murphey; Gloucester Cathedral Choir
https://www.youtube.com/watch?v=VyWUTjIMBuU
http://www.airplaydirect.com/music/mmmacousticchristmascarols/
http://www.youtube.com/watch?v=xRobryliBLQ
Traducere şi adaptare: Bruda Dumitru
https://www.youtube.com/watch?v=S2pYEyY8a5w
Preluat de la adresa: https://www.resursecrestine.ro/cantece/116994/in-tristetea-iernii-in-the-bleak-midwinter