În tristeţea iernii (In The Bleak Midwinter) Christina G. Rossetti - Traducere RO V1 V2 V3 V4 S [V1] În tristeţea iernii când e numai ger Pe pământul care este ca de fier; Fulgii de zăpadă cad zglobii din cer În tristeţea iernii, dincolo de vremi. [V2] Domnul veşniciei la noi a venit Să domnească-n inimi sfinte pe pământ; În tristeţea iernii, loc au pregătit Un pătuţ în iesle pentru Pruncul Sfânt. [V3] Îngeri şi arhangheli se unesc în cor Heruvimi şi serafimi, vin în zborul lor; Iosif şi Maria leagănă uşor Pruncul ce zâmbeşte, Isus Salvator. [V4] Ce-aş putea s-aduc eu, înaintea Sa? De-aş fi cu păstorii, un mieluţ I-aş da! Iar de-aş fi cu magii, daruri eu I-aş da! Însă ştiu Isuse, inima-Ţi voi da! [S] Totuşi întunericul nu va împărăţi veşnic pe pământul în care acum este necaz. După cum în vremurile trecute a acoperit cu ocară ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, în vremurile viitoare va acoperi cu slavă ţinutul de lângă mare, ţara de dincolo de Iordan, Galileea neamurilor. (Isaia 9:1)