Armonii-n cer se-aud (There's A Song In The Air)
Autor: Josiah G. Holland / Karl P. Harrington - Traducere RO  |  Album: fara album  |  Tematica: Colinde
Resursa adaugata de Bebe_BD in 12/11/2013
    12345678910 10/10 X
Media 10 din 1 vot
Referințe
Armonii-n cer se-aud, Sus, o stea s-a ivit
Mama cântă plăcut, Pentru-al ei Prunc iubit;
Printre stele răsună un cânt minunat
Într-o iesle umilă e un Împărat.
Mângâierea de sus a venit pe pământ
Pruncul din Betleem este Domnul, Cel Sfânt;
Împreună cu îngerii, în cor cântăm
Pe Isus, Prinţ al păcii, noi Îl adorăm.
Din cereşti străluciri, o lumină-a venit
Aducând izbăviri celui slab şi-ostenit;
Inimi bune, voioase, vestesc minunat
Că Isus, Domnul slavei, e-al vieţii-mpărat.
Fericiţi, noi cântăm, mângâiaţi de Isus
Şi pe El lăudăm cu oştirea de sus;
Pentru vestea cea bună ce lumii ai dat
Te slăvim drag, Isuse, al nostru-mpărat!
1. Armonii-n cer se-aud, Sus, o stea s-a ivit
Mama cântă plăcut, Pentru-al ei Prunc iubit;
Printre stele răsună un cânt minunat
Într-o iesle umilă e un Împărat.

2. Mângâierea de sus a venit pe pământ
Pruncul din Betleem este Domnul, Cel Sfânt;
Împreună cu îngerii, în cor cântăm
Pe Isus, Prinţ al păcii, noi Îl adorăm.

3. Din cereşti străluciri, o lumină-a venit
Aducând izbăviri celui slab şi-ostenit;
Inimi bune, voioase, vestesc minunat
Că Isus, Domnul slavei, e-al vieţii-mpărat.

4. Fericiţi, noi cântăm, mângâiaţi de Isus
Şi pe El lăudăm cu oştirea de sus;
Pentru vestea cea bună ce lumii ai dat
Te slăvim drag, Isuse, al nostru-mpărat!

I: Titlul original: There's A Song In The Air
Text: Josiah Gilbert Holland, 1874
Muzica: Karl Pomeroy Harrington, 1904 / Tune: CHRISTMAS SONG
Traducere şi adaptare: Dumitru Bruda
https://www.youtube.com/watch?v=atAhVb5XozE
Adăugat în 12/12/2025 de Bebe_BD
Statistici
  • Vizualizări: 3694
  • Export PDF: 11
  • Comentarii: 1
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni