Robert Frost - Calea pe care n-am apucat (traducere)
Autor: Marin Mihalache  |  Album: Traduceri  |  Tematica: Diverse
Resursa adaugata de marin2016 in 19/03/2021
Calea pe care n-am apucat

Două cărări se despărțeau în luminișul pădurii
Și regret ca n-am putut s-o apuc pe-amândouă deodată
Și călător am fost și am stat mult pe gânduri
Și-am privit prin luminișul pădurii o lungă durată
Până unde una din cărări se pierdea sub pământuri.

Am apucat apoi pe cealaltă mai dreaptă se pare
Socotind că astfel aș fi avut o șansă mai mare
Iarba era mai verde, mai puțin de picioare călcată
Astfel că deși alegând să merg doar pe această cărare
Era ca și cum aș fi umblat pe amândouă deodată.

În acea dimineață erau amândouă pristine
Nici urme de pași parcă nu erau pe coline
Ah, dar am amânat o cărare pe-o altă zi apoi
Deși știam că apucând-o numai pe una prea bine
Cu greu m-aș mai fi putut întoarce înapoi.

Voi spune această poveste cu suspine mereu
Undeva, după ani și ani, drept urmare:
Două cărări s-au despărțit într-o pădure, și eu
Am apucat doar pe acea neumblată cărare,
Și asta în viață a făcut diferența cea mare.

Traducere de Marin Mihalache

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Focul și Gheața

Unii zic că lumea prin foc va pieri
Alții susțin că prin gheață
Prin câte am trecut în propria viață
În flăcări voiesc a muri.
Dar dacă-ar fi să mor înc-odată
Cred că știu acum destul despre ură
Să pot spune că tot la fel minunată
E moartea pierind sub ghețari descompus
Și-o singură moarte oricum mi-e de ajuns.

Traducere de Marin Mihalache

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Foarte frumoase și inspirative poezii și reușite traduceri!
Adăugat în 08/04/2021 de loredanam
Statistici
  • Vizualizări: 300
  • Comentarii: 1
Opțiuni