Interfața site-ului a fost îmbunătățită și mai sus vedeți săgeți care indică unde se află acum fiecare element principal de navigare și căutare.

Zâmbeşte voios, în iesle culcat (Ein Kindlein in der Wiegen)
Autor: David Gregor Corner - Traducere RO  |  Album: Album necunoscut  |  Tematica: Colinde
Resursa adaugata de Bebe_BD in 26/11/2014
    12345678910 0/10 X
Referințe
1. Zâmbeşte voios, în iesle culcat
Isus, Pruncul înfăşat;
Nădejdi, bucurii, lumină ne-a dat
Isus, Domnul Minunat,
Mesia, de mult aşteptat.

2. Acum vă vestim pe Cel întrupat
Hristos, Domnul Împărat;
El, pace ne-a dat şi ne-a împăcat
Cu Tatăl, glorificat,
La praznic pe noi ne-a chemat.

3. Cu toţi ne unim şi veste vă dăm
Isus la noi a venit;
Cu toţii cântăm şi ne bucurăm
Căci Isus ne-a mântuit,
Smeriţi şi sfinţiţi să umblăm.

4. O, Pruncule drag, Tu eşti cel mai scump
Eşti darul venit de sus;
Prin jertfirea Ta, iubind mult nespus
La Tatăl, Tu ne-ai condus,
Slăvit să fi-n veci, drag Isus!

S: Binecuvântat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său. Şi ne-a ridicat o mântuire puternică în casa robului Său David. (Luca 1:68-69)

I: Text şi muzica: David Gregor Corner (1585-1648)
Titlu original: Ein Kindlein in der Wiegen, Geistliche Nachtigal, Vienna, Austria, 1649
Cântec tradus în limba engleză de Robert Graves sub titlul: He Smiles Within His Cradle
Cântec interpretat de: grupul Vocatello; Academy of Tucson High School Guitar Ensemble
https://www.youtube.com/watch?v=R2LAA21Gxgc
https://www.youtube.com/watch?v=3yKWiIarwqk
Traducere şi adaptare: Bruda Dumitru
https://www.youtube.com/watch?v=lOnHf2VvGvI
Până în acest moment nu au fost adăugate comentarii.
Statistici
  • Vizualizări: 1014
  • Export PDF: 5
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni