Zâmbeşte voios, în iesle culcat (Ein Kindlein in der Wiegen)
Autor: David Gregor Corner - Traducere RO  |  Album: Album necunoscut  |  Tematica: Colinde
Resursa adaugata de Bebe_BD in 26/11/2014
    12345678910 0/10 X
Referințe
1. Zâmbeşte voios, în iesle culcat
Isus, Pruncul înfăşat;
Nădejdi, bucurii, lumină ne-a dat
Isus, Domnul Minunat,
Mesia, de mult aşteptat.

2. Acum vă vestim pe Cel întrupat
Hristos, Domnul Împărat;
El, pace ne-a dat şi ne-a împăcat
Cu Tatăl, glorificat,
La praznic pe noi ne-a chemat.

3. Cu toţi ne unim şi veste vă dăm
Isus la noi a venit;
Cu toţii cântăm şi ne bucurăm
Căci Isus ne-a mântuit,
Smeriţi şi sfinţiţi să umblăm.

4. O, Pruncule drag, Tu eşti cel mai scump
Eşti darul venit de sus;
Prin jertfirea Ta, iubind mult nespus
La Tatăl, Tu ne-ai condus,
Slăvit să fi-n veci, drag Isus!

S: Binecuvântat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său. Şi ne-a ridicat o mântuire puternică în casa robului Său David. (Luca 1:68-69)

I: Text şi muzica: David Gregor Corner (1585-1648)
Titlu original: Ein Kindlein in der Wiegen, Geistliche Nachtigal, Vienna, Austria, 1649
Cântec tradus în limba engleză de Robert Graves sub titlul: He Smiles Within His Cradle
Cântec interpretat de: grupul Vocatello; Academy of Tucson High School Guitar Ensemble
https://www.youtube.com/watch?v=R2LAA21Gxgc
https://www.youtube.com/watch?v=3yKWiIarwqk
Traducere şi adaptare: Bruda Dumitru
https://www.youtube.com/watch?v=lOnHf2VvGvI
Până în acest moment nu au fost adăugate comentarii.
Statistici
  • Vizualizări: 1051
  • Export PDF: 5
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni