În liniştea nopţii sfinte (Det Lyser i Stille Grender)
Autor: Jakob Sande / Lars Søraas - Traducere RO  |  Album: Fără album  |  Tematica: Colinde
Resursa adaugata de Bebe_BD in 23/11/2024
    12345678910 0/10 X
Referințe
În liniştea nopţii sfinte
Lumini strălucesc zglobii
Voioşi, copilaşii cântă
Purtând ale lor făclii.
Cu toţi, plini de bucurie
Slăvesc pe Cel Sfânt de sus
Căci Pruncul venit în lume
Din cer pace ne-a adus.
A fost aşezat în iesle
Isus, Pruncul minunat
Aşa cum au spus profeţii
Cuvântul s-a întrupat.
Un cântec sublim din ceruri
Păstorii au auzit
E cântul ce-L preamăreşte
Pe Domnul neprihănit.
Mereu, an de an răsună
Colindul de sus venit
Isus, Salvatorul nostru
Viaţă ne-a dăruit.
1. În liniştea nopţii sfinte
Lumini strălucesc zglobii
Voioşi, copilaşii cântă
Purtând ale lor făclii.

2. Cu toţi, plini de bucurie
Slăvesc pe Cel Sfânt de sus
Căci Pruncul venit în lume
Din cer pace ne-a adus.

3. A fost aşezat în iesle
Isus, Pruncul minunat
Aşa cum au spus profeţii
Cuvântul s-a întrupat.

4. Un cântec sublim din ceruri
Păstorii au auzit
E cântul ce-L preamăreşte
Pe Domnul neprihănit.

5. Mereu, an de an răsună
Colindul de sus venit
Isus, Salvatorul nostru
Viaţă ne-a dăruit.

I: Titlul original: Det Lyser i Stille Grender (The Lights of a Peaceful Village)
Text: Jakob Sande, 1931
Muzica: Lars Søraas, 1948
Traducere şi adaptare: Dumitru Bruda
Până în acest moment nu au fost adăugate comentarii.
Statistici
  • Vizualizări: 354
  • Export PDF: 2
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni
Isaia 58:11 Domnul te va călăuzi neîncetat, îţi va sătura sufletul chiar în locuri fără apă şi va da din nou putere mădularelor tale; vei fi ca o grădină bine udată, ca un izvor ale cărui ape nu seacă.