Isaia 49:13 Bucuraţi-vă, ceruri! Veseleşte-te, pământule! Izbucniţi în strigăte de bucurie, munţilor! Căci Domnul mângâie pe poporul Său şi are milă de nenorociţii Lui.
Strofă 1
Bucurie negrăită Am şi-acum când stau şi-aud Vestea minunată; A venit din zare-albastră Pruncul sfânt, pe-acest pământ Mângâierea noastră.
Strofă 2
Iată-L stă culcat pe paie El, Isus, Prunc sfânt de sus În umile straie; A venit din zare-albastră Prunc divin cu chip blajin Bucuria noastră.
Strofă 3
Hai, veniţi cu mic, cu mare Să cântăm, să-L lăudăm Pe al nostru Rege; A venit din zare-albastră Dumnezeu, Emanuel Mântuirea noastră.
Strofă 1
Bucurie negrăită Am şi-acum când stau şi-aud Vestea minunată; A venit din zare-albastră Pruncul sfânt, pe-acest pământ Mângâierea noastră.
Strofă 2
Iată-L stă culcat pe paie El, Isus, Prunc sfânt de sus În umile straie; A venit din zare-albastră Prunc divin cu chip blajin Bucuria noastră.
Strofă 3
Hai, veniţi cu mic, cu mare Să cântăm, să-L lăudăm Pe al nostru Rege; A venit din zare-albastră Dumnezeu, Emanuel Mântuirea noastră.
1 / 1▲
1. Bucurie negrăită
Am şi-acum când stau şi-aud
Vestea minunată;
A venit din zare-albastră
Pruncul sfânt, pe-acest pământ
Mângâierea noastră.
2. Iată-L stă culcat pe paie
El, Isus, Prunc sfânt de sus
În umile straie;
A venit din zare-albastră
Prunc divin cu chip blajin
Bucuria noastră.
3. Hai, veniţi cu mic, cu mare
Să cântăm, să-L lăudăm
Pe al nostru Rege;
A venit din zare-albastră
Dumnezeu, Emanuel
Mântuirea noastră.
I: Titlu original: Fröhlich soll mein herze springen
(All My Heart This Night Rejoices)
Text: Paul Gerhardt, 1656
Traducere text în engleză: Catherine Winkworth, 1858
Muzica: Horatio W. Parker, 1893 / Tune: STELLA (Parker)
Traducere şi adaptare: Dumitru Bruda
Isaia 12:2Iată, Dumnezeu este izbăvirea mea, voi fi plin de încredere şi nu mă voi teme de nimic, căci Domnul Dumnezeu este tăria mea şi pricina laudelor mele şi El m-a mântuit.”