Tronul ai lăsat (Room for Thee)
Autor: Emily E. S. Elliott / Ira D. Sankey - Traducere RO  |  Album: Fără album  |  Tematica: Colinde
Resursa adaugata de Bebe_BD in 26/11/2016
    12345678910 10/10 X
Media 10 din 1 vot
Referințe
Tronul ai lăsat şi coroana de-mpărat
Când la noi, pe pământ, ai venit;
Iar în Betleem, loc în case nu Ţi-au dat,
De ai Tăi nu ai fost primit.
O, vino Isus, Te rog
Vino cu al Tău har ceresc!
Aici, eu Ţi-am pregătit un loc
Şi vreau să Ţi-l dăruiesc!
Îngeri au cântat, ceru-ntreg a lăudat
Pruncul Sfânt s-a născut pe pământ!
A venit smerit şi aici, El a slujit
Rob umil de la Tatăl Sfânt.
Din cer ai venit, sfânt Cuvânt ne-ai dăruit
Să ne scapi de păcatul murdar;
Însă-ai fost lovit, în piroane răstignit
Pe o cruce-ntre doi tâlhari.
Sfinţii vor cânta, ceru-ntreg va lăuda
Când din nou vei veni-n slava Ta;
Vreau şi eu s-aud al Tău glas ce va chema
Pe-ai Tăi sfinţi, sus, la dreapta Ta!
1. Tronul ai lăsat şi coroana de-mpărat
Când la noi, pe pământ, ai venit;
Iar în Betleem, loc în case nu Ţi-au dat,
De ai Tăi nu ai fost primit.

R: O, vino Isus, Te rog
Vino cu al Tău har ceresc!
Aici, eu Ţi-am pregătit un loc
Şi vreau să Ţi-l dăruiesc!

2. Îngeri au cântat, ceru-ntreg a lăudat
Pruncul Sfânt s-a născut pe pământ!
A venit smerit şi aici, El a slujit
Rob umil de la Tatăl Sfânt.

3. Din cer ai venit, sfânt Cuvânt ne-ai dăruit
Să ne scapi de păcatul murdar;
Însă-ai fost lovit, în piroane răstignit
Pe o cruce-ntre doi tâlhari.

4. Sfinţii vor cânta, ceru-ntreg va lăuda
Când din nou vei veni-n slava Ta;
Vreau şi eu s-aud al Tău glas ce va chema
Pe-ai Tăi sfinţi, sus, la dreapta Ta!

I: Titlul original: Room for Thee
Text: Emily Elizabeth S. Elliott (Thou Didst Leave Thy Throne), 1865
Muzica: Ira D. Sankey, 1876
Traducere şi adaptare: Dumitru Bruda
Frumoasa cantare si cu un mesaj biblic, pe care il prefer celui folcloric. Multumesc frumos.
Adăugat în 06/12/2018 de geo
Statistici
  • Vizualizări: 1775
  • Export PDF: 8
  • Comentarii: 1
  • Gramatical corect
  • Cu diacritice
  • Conținut complet
Opțiuni