(35) Principii de interpretare a Bibliei - Relevanța mai multor traduceri
Autor: Mureșan Cătălin
Album: Unicitatea Bibliei
Categorie: Apologetica

          Nu putem să ne limităm la o anumită traducere sau la limba nativă, atunci când dorim să interpretăm un text mai dificil. Este esențial să verificăm cum este tradus același text în limba engleză (aceasta fiind limba de circulație internațională) și în limbile originale în care a fost scrisă Biblia. De exemplu, traducerile biblice în limba română folosesc un singur termen pentru judecată, în două pasaje diferite: Ioan 5:24 și 2 Corinteni 5:10. Aparent, aceste texte se contrazic. Dacă analizăm însă aceste pasaje în limba greacă, observăm că sunt folosiți doi termeni diferiți pentru cuvântul „judecată”. Apostolul Ioan ne vorbește despre o judecată unde se dă un verdict de viață și de moarte. La această judecată nu vor participa cei care mor împăcați cu Isus Hristos. Dar apostolul Pavel ne vorbește despre o judecată pentru răsplătire, la care va participa biserica Mântuitorului.

          Foarte multe așa-zise contradicții biblice pot fi explicate dacă se consultă mai multe traduceri ale Bibliei, în diverse limbi. De exemplu, în Levitic 11:13-20, liliecii par a fi încadrați în categoria păsărilor, în vreme ce noi considerăm că aceștia fac parte din rândul mamiferelor. Se poate observa că traducerea KJV (King James Version) folosește termenul „fowls”, în timp ce multe dintre traducerile ulterioare utilizează cuvântul „birds”. Mai mult, traducerea KJV folosește termenul „fowls” și în cazul insectelor. Însă termenul corespunzător din limba ebraică este „owph”. Deși cuvântul „owph” poate fi tradus și prin termenul „pasăre”, înțelesul mai exact al acestuia este redat prin sintagma „creatură care are aripi”. Există și alte exemple de acest fel, care pot fi clarificate prin compararea mai multor traduceri.

Preluat de la adresa: https://www.resursecrestine.ro/eseuri/324930/35-principii-de-interpretare-a-bibliei-relevanta-mai-multor-traduceri